¿Por qué Ogoino?
La traducción es una clave imprescindible para acceder al mercado
globalizado, pero a menudo observamos como a la comunicación fluida se
le anteponen unas consideraciones basadas únicamente en un supuesto
«ahorro» económico. A la larga, sin embargo, los atajos pueden costar
caro, impactando negativamente en el negocio - tanto en su volumen como
en su mismo prestigio. Una inversión en traducciones profesionales
reporta beneficios innegables, potenciando áreas
tan importantes como:
imagen
del negocio y sus productos
captación
de clientes
relación
con proveedores
seguimiento
de las tendencias y la competencia a nivel internacional
Ogoino Spanish
Language Services
pone estos beneficios a su alcance, brindándole traducciones (escritas,
consecutivas y simultáneas) y asesoramiento lingüístico a cargo del
traductor y lingüista Vivian J. Stevenson.
Como lingüista titulado y traductor e intérprete jurado en inglés y
español, me complace ofrecerle un servicio profesional,
con alta
relación calidad-precio, respaldado por las siguientes
garantías:
Experiencia
- Llevo más de 15
años realizando traducciones comerciales, técnicas y
económico-financieras. Asimismo, trabajo habitualmente como intérprete
en conferencias y reuniones de negocios, además de en tribunales y
consultas médicas y jurídicas.
Pericia
- soy licenciado en
ciencias e ingeniería, con master en traducción y lingüística. Enseño
traducción y lingüística a nivel universitario, labor que incluye
corregir los exámenes para traductor oficial en Australia ('NAATI').
Facilidades técnicas
- soporte
para los principales formatos (Word, Excel, Acrobat, PowerPoint), con
entrega en versión impresa o electrónica (mediante email, disquete o CD
ROM).
Ética profesional
- como
miembro de comité de la asociación de traductores e intérpretes
australianos ('AUSIT'), trabajo constantemente para mejorar la
profesión y realzar su perfil.
Hablados por más de 600 millones de personas, los idiomas inglés
y español son de verdadero alcance mundial. Los tiene usted a su
servicio con Ogoino.
volver al
inicio
Titulación
Licenciado en Ciencias e
Ingeniería, University of Sydney, Australia.
Master en Traducción y Lingüística (con matrícula y carta de
felicitación) de la University of Western Sydney, Australia.
Traductor jurado inglés <> español en las instancias
australianas (NAATI).
Intérprete jurado inglés <> español en las instancias
australianas (NAATI).
Certificado de Aptitud, Escuela Oficial de Idiomas (Bilbao, España).
Certificado en español de nivel avanzado, University of Technology
Sydney, Australia.
Certificado
de aprovechamiento, 'Los intérpretes y la Ley', Comisión para
Relaciones Comunitarias y Ministerio de Justicia de Nueva Gales del
Sur, Australia.
volver al
inicio
Actividades
Traductor e Intérprete con el
Departamento de Seguridad Social, Gobierno Federal de Australia
(incluye autorización policial).
Traductor
e intérprete con la Comisión para Relaciones Comunitarias, Gobierno de
Nueva Gales del Sur (Community Relations Commission of New South Wales).
Servicios
a empresas y departamentos gubernamentales, tanto a título personal
como a través de las principales agencias comerciales.
Profesor externo en traducción y lingüística, Universidad de Western
Sydney.
Elaboración, supervisión y corrección de exámenes para traductor
oficial en Australia (NAATI).
volver
al inicio
Experiencia
Traducciones escritas en las
áreas de:
Comunidad
(salud y bienestar) - Economía y Finanzas (correspondencia, memorias,
balances, licitaciones, publicidad) - Derecho (contratos, poderes,
declaraciones judiciales) - Medicina (informes, farmacéutica) -
Documentos Personales (certificados de matrimonio y nacimiento,
pasaportes, títulos, antecedentes) - Tecnología y Ciencia
(publicaciones, patentes, manuales).
Traducciones
consecutivas y simultáneas en:
Conferencias
comerciales - Organismos comunitarios (asistencia sanitaria,
orientación, tercera edad) - Vistas, Audiencias y Entrevistas (Civil/
Penal/ Familiar/ Refugiados/ Indemnización Laboral) - Reconocimientos
médicos y medico-legales - Evaluaciones psiquiátricas - Seguridad
Social.
Asesoramiento:
Trabajar con intérpretes -Traducciones para fines específicos - Lengua
y uso - Preparación para exámenes de traductor oficial.
volver
al inicio
Clientes
Clientes: experiencia
profesional que abarca de traducciones escritas y habladas para:
Transperfect Translations (Nueva York - Londres - Hong Kong) -
Adobe Latinoamerica (promoción) - AENA (Aeropuertos Españoles y
Navegación Aérea) - Aristocrat (juego) - Cochlear (implantes) - Gador
(farmacéuticos) - Aseguradoras (Allianz, GIO) - Novolet (dispositivos
de insulina) - NSW Department of Fair Trading (derechos del consumidor)
- ROC Oil (petróleo) - Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism).
Tribunal de Recursos Administrativos - Departamento de Seguridad Social
- Centros de Arbitraje Comunitario - Departamento de Viviendas Públicas
- Tribunal Familiar de Nueva Gales del Sur - Comisión para Arbitraje
Laboral - Departamento para Delincuencia Juvenil - Asociación de
Abogados de Oficio, Nueva Gales de Sur - Juzgados, Audiencias y
Tribunales de Apelación - Tribunal de Revisión, Extranjería - Tribunal
de Revisión, Refugiados - Tribunal de Revisión, Prestaciones Sociales -
Tribunal de Indemnización Laboral.
volver
al inicio
Información
y presupuestos
Para mayor información,
incluyendo precios, sírvase escribir por correo electrónico a info@ogoino.com llamar a
los teléfonos fijo +61
2 6553 3746 / +61 2 9527 3559 o móvil
+61 414 700 387.
volver
al inicio
Traducción
escrita y consecutiva
A veces existe alguna confusión
acerca de los términos traducción
y traducción
consecutiva, de modo que en lugar de este último y por
influencia del inglés se oye con cada vez más frecuencia el de interpretación. La
distinción se aprecia fácilmente, pues cuando:
Un traductor
toma un mensaje
escrito en un idioma y lo escribe en otro,
lo llamamos traducción.
Un intérprete
toma un mensaje hablado
en un idioma y lo repite en otro, lo llamamos interpretación.
Cuando
el intérprete espera a que el hablante complete un enunciado antes de
repetirlo (es decir, se turnan), se trata de una traducción consecutiva
(o interpretación).
Si repite el mensaje sin pausas, al tiempo que el hablante lo emite, se
trata de una traducción
simultánea.
Ahora bien, los mensajes
escritos
se caracterizan principalmente por un alto grado de organización
temática y de complejidad léxico-sintáctica, puesto que los escritores
no los suelen producir sobre la marcha, sino con tiempo suficiente para
organizar y perfeccionar su trabajo. El lector, por su parte, podrá
dedicar al texto el tiempo necesario para su comprensión. Los mensajes hablados,
en cambio, se crean en tiempo real, con la pérdida consiguiente de
organización y de corrección léxica y gramatical. Los hablantes
compensan estas pérdidas a través de la dimensión física, modulando el
tono y fuerza de la voz y acompañando sus palabras con gestos y
expresiones faciales de un significado contextual específico y
mutuamente reconocido. Es también posible variar la rapidez
de
transmisión, y el oyente deberá seguir el ritmo que se
le impone.
Las
diferencias entre la traducción y la interpretación reflejan, pues, las
diferencias principales entre el lenguaje escrito y el hablado, entre
leer y escuchar. Aunque cada actividad requiere habilidades distintas,
muchas personas reúnen las condiciones necesarias para desempeñar ambas.
volver
al inicio
Medio
y mensaje
Hemos dicho que pese a las
diferencias entre la
traducción escrita y la hablada, hay personas capaces de desempeñarse
en ambas modalidades. Esto se debe a una característica compartida que
apreciamos cuando analizamos el concepto mismo de mensaje.
Generalmente, pensamos en los mensajes como cosas que nos comunican un
hecho o una orden, algo que aprender o sobre lo que actuar. Sin
embargo, la mayoría de las veces expresan también una emoción o actitud.
Es
más: en no pocas ocasiones, los hechos tienen una importancia
secundaria respecto al contenido emocional; tanto así, que el
significado verdadero
de un mensaje puede ser la emoción
que inspira en el receptor - un efecto que se pretende conseguir
típicamente con la publicidad, por ejemplo.
Para
cumplir con su cometido eficazmente, pues, los traductores e
intérpretes necesitan una comprensión emocional del mensaje,
independientemente de su medio de transmisión y los problemas
particulares que éste implique. Ser traductor e intérprete es mucho más
que saber otro idioma: supone una síntesis de medio y mensaje que sólo
resulta posible tras años de práctica.
volver
al inicio
Traductores
e Intérpretes Jurados (NAATI)
Un traductor o intérprete jurado
tiene la habilitación necesaria para realizar trabajos con fines
oficiales. En Australia, dicha habilitación se consigue a través de la
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, o
NAATI. Constituida en los años 70, como respuesta a una creciente
demanda creada por una política de inmigración implantada en la
posguerra, su cometido fue la homologación de traductores e intérpretes
que provenían de una veintena de países y ostentaban títulos
frecuentemente desconocidos.
Frente a esta situación, se dispuso que los aspirantes a traductor
oficial demostrasen su capacidad mediante un examen, de convocatoria
anual, que pondría a prueba los conocimientos prácticos y éticos de la
profesión.
Desde entonces, en Australia, sólo se dan por buenos en ámbitos
oficiales los trabajos realizados por traductores e intérpretes
habilitados por la NAATI. La habilitación aún se consigue mediante el
mismo examen práctico, y no obstante su inegable utilidad, cabe señalar
que este sistema ni reconoce ni premia conocimientos teóricos de
lingüística.
volver
al inicio
Confidencialidad
Imparcialidad y Fidelidad (CIF)
El comportamiento ético en lo
que a la traducción se refiere se estriba en la Confidencialidad, la
Imparcialidad y la Fidelidad - o en aras de la brevedad, las 'CIF' -.
Es decir, los traductores e intérpretes éticos se comprometen a
reproducir mensajes sin adición, omisión o distorsión, sin poner en
juicio su valor ni comunicarlos a terceros. Podremos decir que las
claves de la ética profesional se cifran en las 'CIF'.
Para ser traductor o intérprete jurado en Australia, es necesario
demostrar mediante examen un conocimiento adecuado de las CIF.
Constituyen una obligación, y los consumidores tienen el derecho de
exigir que se cumplan.
Sin embargo, hay circunstancias especiales en las que priman otros
imperativos: en casos de actividad delictiva, o cuando peligran vidas
humanas, la confidencialidad cede precedencia a la obligación cívica y
humanitaria.
volver
al inicio
¿Qué
es un lingüista?
Para ser lingüista no es
suficiente aprender una lengua extranjera. Es necesario adquirir
conocimientos adicionales sobre la naturaleza y función mismas del
lenguage, y cómo éstas se manifiestan en los diferentes sistemas
comunicativos que llamamos idiomas.
Hace falta completar una carrera universitaria en este campo, que
incluye las áreas más conocidas como gramática y morfología, junto con
otras como fonética y fonología, sociolingüística, psicolingüística y
dialectología.
Este tipo de formación es indicado para los que piensan especializarse
como profesores de idiomas, y es esencial para la investigación. Para
traductores e intérpretes, que deben comparar y contrastar
constantemente los dos idiomas que emplean, estudios formales en
lingüística resultan altamente útiles al analizar mensajes en su
dimensión más completa.
volver
al inicio
¿En
qué consiste la asesoría lingüística?
Un lingüista podrá asesorar
sobre una especialidad concreta - como perito forense, por ejemplo-.
Hay los que estudian lenguas antiguas, descifran textos, o incluso
ayudan a sociedades en desarrollo a alfabetizar los sonidos de su
idioma y aprender a escribirlo.
Cuando se pretende elaborar un mensaje con el fin expreso de traducirlo,
un traductor o un intérprete con formación en lingüística puede
orientar al cliente con asesoramiento experto sobre cómo enfocar el
proyecto.
Por supuesto, un papel más activo no debe entenderse como un afán de
protagonismo: los profesionales de la traducción siempre deben atenerse
a los principios CIF, enumerados anteriormente. De hecho, se ha cundido
tanto la idea del traductor como «profesional anónimo» que ahora parece
ser de ceencia común que las traducciones deben realizarse sin apenas
contacto con el cliente. Efectivamente, para usos oficiales un contacto
mínimo es correcto y deseable, y esto ha condicionado de algún modo la
visión general del papel del traductor.
Por tanto, prefiero utilizar el término de asesoramiento lingüístico
para aquellas actividades que se desarrollan en un ámbito más amplio.
ejemplos
Como ejemplo, podremos citar los casos en que un texto escrito en un
idioma ha de servir como modelo o guía para otros, como ocurre en
proyectos de localización de software. Aquí el asesor lingüístico podrá
contribuir con sugerencias acerca de la organización del texto y lo
apropiado de ciertas expresiones o información, papel que va más allá
de la mera revisión estilística. El objetivo es producir un documento
esencialmente original en la lengua de destino, exento de los
artefactos normalmente asociados con las traducciones, para potenciar
al máximo su recepción por un público diferente.
En cuanto a la interpretación, es posible informar a los usuarios de
este servicio acerca de los principios de la comunicación y las
dinámicas que pueden surgir entre los participantes. Esto, acompañado
con sesiones de prácticas, significa una ayuda importante para las
personas que necesitan lograr una comunicación eficaz en una lengua que
no dominan o hasta desconocen por completo. Se puede apreciar la
utilidad de este tipo de preparación para reuniones de negocios o
asuntos jurídicos, entre otras circunstancias. Hay que subrayar,
empero, que lo que acabamos de decir no significa que el intérprete
hable en nombre y representación de un
<cliente>«cliente»: al contrario, se trata de informar al
usuario de cómo comunicarse eficazmente frente a un idioma desconocido,
sin sentirse de ningún modo en desventaja.
volver
al inicio
Si desea saber más acerca del
trabajo que realizan los traductores e intérpretes así como de la
formación que necesitan, se recomienda visitar estos sitios
interesantes:
Australian Society of Interpreters and Translators AUSIT: www.ausit.org
National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters NAATI: www.naati.com.au
|