Ogoino

�ndice principal
contacto
Traducci�n literaria

Gracias por visitar a Ogoino.com, la web de Ogoino Spanish Language Services.
Ha llegado aqu� porque desea encontrar un servicio de traducci�n ingl�s <> espa�ol que le ofrezca los mejores resultados a precios competitivos.

Conf�o en que la informaci�n presentada en este espacio le sea �til, y que confirme su elecci�n de Ogoino Spanish Language Services.
Vivian Stevenson
Traductor e Int�rprete oficial
Sydney, AUSTRALIA
�Por qu� Ogoino?
La traducci�n es una clave imprescindible para acceder al mercado globalizado, pero a menudo observamos como a la comunicaci�n fluida se le anteponen unas consideraciones basadas �nicamente en un supuesto �ahorro� econ�mico. A la larga, sin embargo, los atajos pueden costar caro, impactando negativamente en el negocio - tanto en su volumen como en su mismo prestigio. Una inversi�n en traducciones profesionales reporta beneficios innegables, potenciando �reas tan importantes como:
presentaci�n e imagen del negocio y sus productos
captaci�n de clientes
relaci�n con proveedores
seguimiento de las tendencias y la competencia a nivel internacional

Ogoino Spanish Language Services pone estos beneficios a su alcance, brind�ndole traducciones (escritas, consecutivas y simult�neas) y asesoramiento ling��stico a cargo del traductor y ling�ista Vivian J. Stevenson.

Como ling�ista titulado y traductor e int�rprete jurado en ingl�s y espa�ol, me complace ofrecerle un servicio profesional, con alta relaci�n calidad-precio, respaldado por las siguientes garant�as:
Experiencia - Llevo m�s de 10 a�os realizando traducciones comerciales, t�cnicas y econ�mico-financieras. Asimismo, trabajo habitualmente como int�rprete en conferencias y reuniones de negocios, adem�s de en tribunales y consultas m�dicas y jur�dicas.
Pericia - soy licenciado en ciencias e ingenier�a, con master en traducci�n y ling��stica. Ense�o traducci�n y ling��stica a nivel universitario, labor que incluye corregir los ex�menes para traductor oficial en Australia ('NAATI').
Facilidades t�cnicas - soporte para los principales formatos (Word, Excel, Acrobat, PowerPoint), con entrega en versi�n impresa o electr�nica (mediante email, disquete o CD ROM).
�tica profesional - como miembro de comit� de la asociaci�n de traductores e int�rpretes australianos ('AUSIT'), trabajo constantemente para mejorar la profesi�n y realzar su perfil.
Hablados por m�s de 600 millones de personas, los idiomas ingl�s y espa�ol son de verdadero alcance mundial. Los tiene usted a su servicio con Ogoino.
Formaci�n
Licenciado en Ciencias e Ingenier�a, University of Sydney, Australia.
Master en Traducci�n y Ling��stica (con matr�cula y carta de felicitaci�n) de la University of Western Sydney, Australia.
Traductor jurado ingl�s <> espa�ol en las instancias australianas (NAATI).
Int�rprete jurado ingl�s <> espa�ol en las instancias australianas (NAATI).
Certificado de Aptitud, Escuela Oficial de Idiomas (Bilbao, Espa�a).
Certificado en espa�ol de nivel avanzado, University of Technology Sydney, Australia.
Certificado de aprovechamiento, 'Los int�rpretes y la Ley', Comisi�n para Relaciones Comunitarias y Ministerio de Justicia de Nueva Gales del Sur, Australia.
Actividades
Traductor e Int�rprete con el Departamento de Seguridad Social, Gobierno Federal de Australia (incluye autorizaci�n policial).
Traductor e int�rprete con la Comisi�n para Relaciones Comunitarias, Gobierno de Nueva Gales del Sur (Community Relations Commission of New South Wales).
Servicios a empresas y departamentos gubernamentales, tanto a t�tulo personal como a trav�s de las principales agencias comerciales.
Profesor externo en traducci�n y ling��stica, Universidad de Western Sydney.
Elaboraci�n, supervisi�n y correcci�n de ex�menes para traductor oficial en Australia (NAATI).
Experiencia
Traducciones escritas en las �reas de:
Comunidad (salud y bienestar) - Econom�a y Finanzas (correspondencia, memorias, balances, licitaciones, publicidad) - Derecho (contratos, poderes, declaraciones judiciales) - Medicina (informes, farmac�utica) - Documentos Personales (certificados de matrimonio y nacimiento, pasaportes, t�tulos, antecedentes) - Tecnolog�a y Ciencia (publicaciones, patentes, manuales)

Traducciones consecutivas y simult�neas en:
Conferencias comerciales - Organismos comunitarios (asistencia sanitaria, orientaci�n, tercera edad) - Vistas, Audiencias y Entrevistas (Civil/ Penal/ Familiar/ Refugiados/ Indemnizaci�n Laboral) - Reconocimientos m�dicos y medico-legales - Evaluaciones psiqui�tricas - Seguridad Social.

Asesoramiento:
Trabajar con int�rpretes -Traducciones para fines espec�ficos - Lengua y uso - Preparaci�n para ex�menes de traductor oficial.
Clientes
Clientes: experiencia profesional que abarca de traducciones escritas y habladas para:
Transperfect Translations (Nueva York - Londres - Hong Kong) - Adobe Latinoamerica (promoci�n) - AENA (Aeropuertos Espa�oles y Navegaci�n A�rea) - Aristocrat (juego) - Cochlear (implantes) - Gador (farmac�uticos) - Aseguradoras (Allianz, GIO) - Novolet (dispositivos de insulina) - NSW Department of Fair Trading (derechos del consumidor) - ROC Oil (petr�leo) - Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism). Tribunal de Recursos Administrativos - Departamento de Seguridad Social - Centros de Arbitraje Comunitario - Departamento de Viviendas P�blicas - Tribunal Familiar de Nueva Gales del Sur - Comisi�n para Arbitraje Laboral - Departamento para Delincuencia Juvenil - Asociaci�n de Abogados de Oficio, Nueva Gales de Sur - Juzgados, Audiencias y Tribunales de Apelaci�n - Tribunal de Revisi�n, Extranjer�a - Tribunal de Revisi�n, Refugiados - Tribunal de Revisi�n, Prestaciones Sociales - Tribunal de Indemnizaci�n Laboral.
Traducci�n escrita y consecutiva
A veces existe alguna confusi�n acerca de los t�rminos traducci�n y traducci�n consecutiva, de modo que en lugar de este �ltimo y por influencia del ingl�s se oye con cada vez m�s frecuencia el de interpretaci�n. La distinci�n se aprecia f�cilmente, pues cuando:
Un traductor toma un mensaje escrito en un idioma y lo escribe en otro, lo llamamos traducci�n.
Un int�rprete
toma un mensaje hablado en un idioma y lo repite en otro, lo llamamos interpretaci�n.
Cuando el int�rprete espera a que el hablante complete un enunciado antes de repetirlo (es decir, se turnan), se trata de una traducci�n consecutiva (o interpretaci�n). Si repite el mensaje sin pausas, al tiempo que el hablante lo emite, se trata de una traducci�n simult�nea.
Ahora bien, los mensajes escritos se caracterizan principalmente por un alto grado de organizaci�n tem�tica y de complejidad l�xico-sint�ctica, puesto que los escritores no los suelen producir sobre la marcha, sino con tiempo suficiente para organizar y perfeccionar su trabajo. El lector, por su parte, podr� dedicar al texto el tiempo necesario para su comprensi�n. Los mensajes hablados, en cambio, se crean en tiempo real, con la p�rdida consiguiente de organizaci�n y de correcci�n l�xica y gramatical. Los hablantes compensan estas p�rdidas a trav�s de la dimensi�n f�sica, modulando el tono y fuerza de la voz y acompa�ando sus palabras con gestos y expresiones faciales de un significado contextual espec�fico y mutuamente reconocido. Es tambi�n posible variar la rapidez de transmisi�n, y el oyente deber� seguir el ritmo que se le impone.
Las diferencias entre la traducci�n y la interpretaci�n reflejan, pues, las diferencias principales entre el lenguaje escrito y el hablado, entre leer y escuchar. Aunque cada actividad requiere habilidades distintas, muchas personas re�nen las condiciones necesarias para desempe�ar ambas.
Medio y mensaje
Hemos dicho que pese a las diferencias entre la traducci�n escrita y la hablada, hay personas capaces de desempe�arse en ambas modalidades. Esto se debe a una caracter�stica compartida que apreciamos cuando analizamos el concepto mismo de mensaje. Generalmente, pensamos en los mensajes como cosas que nos comunican un hecho o una orden, algo que aprender o sobre lo que actuar. Sin embargo, la mayor�a de las veces expresan tambi�n una emoci�n o actitud.

Es m�s: en no pocas ocasiones, los hechos tienen una importancia secundaria respecto al contenido emocional; tanto as�, que el significado verdadero de un mensaje puede ser la emoci�n que inspira en el receptor - un efecto que se pretende conseguir t�picamente con la publicidad, por ejemplo.

Para cumplir con su cometido eficazmente, pues, los traductores e int�rpretes necesitan una comprensi�n emocional del mensaje, independientemente de su medio de transmisi�n y los problemas particulares que �ste implique. Ser traductor e int�rprete es mucho m�s que saber otro idioma: supone una s�ntesis de medio y mensaje que s�lo resulta posible tras a�os de pr�ctica.
Traductores e int�rpretes jurados
Un traductor o int�rprete jurado tiene la habilitaci�n necesaria para realizar trabajos con fines oficiales. En Australia, dicha habilitaci�n se consigue a trav�s de la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, o NAATI. Constituida en los a�os 70, como respuesta a una creciente demanda creada por una pol�tica de inmigraci�n implantada en la posguerra, su cometido fue la homologaci�n de traductores e int�rpretes que proven�an de una veintena de pa�ses y ostentaban t�tulos frecuentemente desconocidos.

Frente a esta situaci�n, se dispuso que los aspirantes a traductor oficial demostrasen su capacidad mediante un examen, de convocatoria anual, que pondr�a a prueba los conocimientos pr�cticos y �ticos de la profesi�n.

Desde entonces, en Australia, s�lo se dan por buenos en �mbitos oficiales los trabajos realizados por traductores e int�rpretes habilitados por la NAATI. La habilitaci�n a�n se consigue mediante el mismo examen pr�ctico, y no obstante su inegable utilidad, cabe se�alar que este sistema ni reconoce ni premia conocimientos te�ricos de ling��stica.
Confidencialidad Imparcialidad y Fidelidad (CIF)
El comportamiento �tico en lo que a la traducci�n se refiere se estriba en la Confidencialidad, la Imparcialidad y la Fidelidad - o en aras de la brevedad, las 'CIF' -. Es decir, los traductores e int�rpretes �ticos se comprometen a reproducir mensajes sin adici�n, omisi�n o distorsi�n, sin poner en juicio su valor ni comunicarlos a terceros. Podremos decir que las claves de la �tica profesional se cifran en las 'CIF'.

Para ser traductor o int�rprete jurado en Australia, es necesario demostrar mediante examen un conocimiento adecuado de las CIF. Constituyen una obligaci�n, y los consumidores tienen el derecho de exigir que se cumplan.

Sin embargo, hay circunstancias especiales en las que priman otros imperativos: en casos de actividad delictiva, o cuando peligran vidas humanas, la confidencialidad cede precedencia a la obligaci�n c�vica y humanitaria.
�Qu� es un ling�ista?
Para ser ling�ista no es suficiente aprender una lengua extranjera. Es necesario adquirir conocimientos adicionales sobre la naturaleza y funci�n mismas del lenguage, y c�mo �stas se manifiestan en los diferentes sistemas comunicativos que llamamos idiomas. Hace falta completar una carrera universitaria en este campo, que incluye las �reas m�s conocidas como gram�tica y morfolog�a, junto con otras como fon�tica y fonolog�a, socioling��stica, psicoling��stica y dialectolog�a.

Este tipo de formaci�n es indicado para los que piensan especializarse como profesores de idiomas, y es esencial para la investigaci�n. Para traductores e int�rpretes, que deben comparar y contrastar constantemente los dos idiomas que emplean, estudios formales en ling��stica resultan altamente �tiles al analizar mensajes en su dimensi�n m�s completa.

�Qu� hace un asesor ling��stico?
Un ling�ista podr� asesorar sobre una especialidad concreta - como perito forense, por ejemplo-. Hay los que estudian lenguas antiguas, descifran textos, o incluso ayudan a sociedades en desarrollo a alfabetizar los sonidos de su idioma y aprender a escribirlo.

Cuando se pretende elaborar un mensaje con el fin expreso de traducirlo, un traductor o un int�rprete con formaci�n en ling��stica puede orientar al cliente con asesoramiento experto sobre c�mo enfocar el proyecto.

Por supuesto, un papel m�s activo no debe entenderse como un af�n de protagonismo: los profesionales de la traducci�n siempre deben atenerse a los principios CIF, enumerados anteriormente. De hecho, se ha cundido tanto la idea del traductor como �profesional an�nimo� que ahora parece ser de ceencia com�n que las traducciones deben realizarse sin apenas contacto con el cliente. Efectivamente, para usos oficiales un contacto m�nimo es correcto y deseable, y esto ha condicionado de alg�n modo la visi�n general del papel del traductor.

Por tanto, prefiero utilizar el t�rmino de asesoramiento ling��stico para aquellas actividades que se desarrollan en un �mbito m�s amplio.

Como ejemplo, podremos citar los casos en que un texto escrito en un idioma ha de servir como modelo o gu�a para otros, como ocurre en proyectos de localizaci�n de software. Aqu� el asesor ling��stico podr� contribuir con sugerencias acerca de la organizaci�n del texto y lo apropiado de ciertas expresiones o informaci�n, papel que va m�s all� de la mera revisi�n estil�stica. El objetivo es producir un documento esencialmente original en la lengua de destino, exento de los artefactos normalmente asociados con las traducciones, para potenciar al m�ximo su recepci�n por un p�blico diferente.

En cuanto a la interpretaci�n, es posible informar a los usuarios de este servicio acerca de los principios de la comunicaci�n y las din�micas que pueden surgir entre los participantes. Esto, acompa�ado con sesiones de pr�cticas, significa una ayuda importante para las personas que necesitan lograr una comunicaci�n eficaz en una lengua que no dominan o hasta desconocen por completo. Se puede apreciar la utilidad de este tipo de preparaci�n para reuniones de negocios o asuntos jur�dicos, entre otras circunstancias. Hay que subrayar, empero, que lo que acabamos de decir no significa que el int�rprete hable en nombre y representaci�n de un <cliente> �cliente�: al contrario, se trata de informar al usuario de c�mo comunicarse eficazmente frente a un idioma desconocido, sin sentirse de ning�n modo en desventaja.

Para mayor informaci�n, incluyendo precios, s�rvase
escribir
por correo electr�nico a [email protected]
llamar
a los tel�fonos fijo (61-2) 9523 3879 o m�vil 0414 700 387.
volver al inicio
Si desea saber m�s acerca del trabajo que realizan los traductores e int�rpretes as� como de la formaci�n que necesitan, se recomienda visitar estos sitios interesantes:
Australian Society of Interpreters and Translators: AUSIT www.ausit.org
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI: www.naati.com.au