Translation plays a critical
role in today's global
market. Yet often the level of communication has been sacrificed for a
momentary 'saving' that in the long run can cost businesses money and
prestige. By investing in professional
translations,
businesses gain from:
Better
company image and product presentation
Better
client relationships
Better
supplier relationships
Better
understanding of international trends and competitors
Ogoino
Spanish Language Services comprise translation,
interpreting and
linguistic consulting provided by Vivian J. Stevenson, professional
NAATI accredited translator and interpreter based in
Sydney, Australia.
As
a qualified linguist, translator and interpreter of English and
Spanish, I can help you make these gains with expert,
cost-effective
translation service backed by:
Experience
- Over 15 years in commercial, financial and technical translations.
Interpreter in conference, court, tribunal, medical and commercial
fields.
Expertise
-
Degrees in Linguistics, Science and Engineering; full NAATI
professional accreditation. Teacher of translation and linguistics to
university students, and marker of professional translator examinations.
Convenience
- major formats supported (Word, Excel, Acrobat), with return either as
hard copy, and/or electronically via email, diskette or CD ROM.
Ethics
- a committee member of the Translators and Interpreters professional
body ('AUSIT'), I work actively for the promotion of
the profession and its standards.
English and Spanish are spoken
by over 600 million people worldwide: let the numbers work for you by
choosing Ogoino Spanish Language Services.
back
to top
Qualifications
Bachelor's degrees in Science
and Electrical Engineering from the University of Sydney
Masters degree in Translation and Linguistics (with Distinction and
letter of commendation) from the University of Western Sydney.
NAATI professional (formerly Level 3) translator English
<> Spanish.
NAATI professional (formerly Level 3) interpreter English
<> Spanish.
Certificate of Fluency, Official School of Languages (Bilbao, Spain).
Certificate in Advanced Spanish, University of Technology Sydney.
Certificate of Completion 'Interpreters and the Law' (Community
Relations Commission and Attorney General's Department of NSW).
back
to top
Activities
Commonwealth Government
contractor (Centrelink, includes Federal Police security clearance).
State Government contractor (Community Relations Commission of New
South Wales, formerly Ethnic Affairs Commission).
Panel member with major agencies servicing governments and private
enterprise.
External lecturer in translation and linguistics, University of Western
Sydney.
Setting, supervising and marking of NAATI professional examinations.
back
to top
Expertise
Translating
Community
(Health awareness) - Commerce/ Finance (correspondence, annual reports,
balances, tenders, promotional material) - Legal (contracts, attorneys,
statements) - Medical (patient reports, pharmaceutical) - Personal
Documents (birth and marriage certificates, qualifications, passports,
police clearances) - Technical/ Scientific (journal papers, patent
information, manuals)
Interpreting
Business
conferences - Community (welfare, counselling, aged care) - Legal
conferences and hearings (Civil Criminal Family Refugee
Workers -
Medical, medico-legal and psychiatric examinations - Social Security.
Consulting:
Using Interpreters -Translation localisation -
Language usage - Examination preparation.
back
to top
Clients
I have provided contracted or
subcontracted services in Translation and Interpreting for:
Transperfect Translations (NY- London - HK) - Adobe Latin America (web
promotion) - AENA (Spanish Airports and Aviation Authority) -
Aristocrat (gaming) - Cochlear (implants) - Gador (pharmaceuticals) -
Major insurance companies (Alliance, GIO) - Novolet (insulin delivery)
- NSW Department of Fair Trading (community information) - ROC Oil -
Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism). Administrative Appeals
Tribunal - Commonwealth Government (Centrelink) - Community Justice
Centres - Department of Housing NSW - Family Court of NSW - Industrial
Relations Commission - Juvenile Justice Department - Legal Aid
Association of NSW - Local, District and Supreme Courts -- Migration
Review Tribunal - Refugee Review Tribunal - Social Security Appeals
Tribunal - Workers Compensation Court NSW.
back
to top
Contact
and Quote Information
For further information,
including quotes, please:
email
enquiries to [email protected]
or telephone +61
2 6553 3746 / +61 2 9527 3559 mob
+61 414 700 387.
back
to top
What
are translation and interpreting?
Some people use the terms
translation and interpreting loosely, even interchangeably, but their
definition is really quite precise-
Translation
is where a translator
takes a written
message in one language and rewrites it in
another.
Interpreting
is where an interpreter
takes a spoken
message in one language and repeats it in
another.
When an interpreter waits for a speaker to complete what s/he is saying
before repeating it (i.e., interpreter and speaker alternate), we have
what is termed consecutive interpreting. If the message is repeated
without pause, as it is being created by the speaker, we have
simultaneous interpreting.
Now, written
messages can involve very complex terminology and/or
sophisticated expression, as writers seldom work in real time and so
have the opportunity to craft their work. Equally, the reader can
absorb it at his/her leisure. Spoken messages,
however, tend to be less organised and use more everyday language, but
are enriched by modulating tone and loudness of voice, matched with
supporting (and sometimes contradictory) facial expressions and
gestures, many with quite specific contextual meanings. A speaker can
also vary delivery speed, and the listener must keep pace.
The differences in translating and interpreting reflect the basic
differences between listening/speaking and reading/writing. They call
for different abilities, although there are many people who are
competent to do both.
back
to top
Mediums
and messages
There
is common ground in interpreting and translation that becomes apparent
when we explore the concept of message itself. Mostly, we think of
messages as containing practical information or commands, something we
can act on or learn. However, more often than not they are charged with
emotion and attitude.
In some instances, it's not uncommon
for the feeling to actually outweigh the facts - and sometimes the true
meaning of a message may simply be the way it makes the recipient feel.
This effect is frequently sought in advertising, for example.
Therefore,
while working under different conditions and constraints, good
translators and interpreters rely on understanding emotional and
cultural contexts as well as factual information. There is a lot more
to translating and interpreting than knowing another language: it takes
practice going backwards and forwards between each medium to
consistently get messages right.
back
to top
What
does NAATI accredited mean?
In Australia, most users of
Translation and Interpreting services have heard of the National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Formed in the
1970s, NAATI's brief was to unify translator and interpreter
qualifications, in response to the demand created by a newly
multicultural Australia.
Rather than sift through different qualifications from many countries,
it was decided that applicants should demonstrate their capacity by an
accreditation examination at the appropriate level. The NAATI
'professional' category for each mode (formerly Level 3) is the
standard for translating official documents or interpreting in courts.
Australian translators and interpreters still qualify by sitting this
single examination, which comprises a practical section and another on
ethics. There is no theory component however: NAATI accreditation is a
practical benchmark, not a degree in linguistics.
back
to top
Confidentiality
Impartiality and Accuracy (CIA)
The watchwords for Professional
Translators and Interpreters are Confidentiality, Impartiality and
Accuracy, or what I term the 'CIA'. This means they undertake to
reproduce messages without addition, omission or distortion, without
judging their value or communicating them to any third party.
These principles were defined in order to regulate the major
professional areas in Australia: official translations (identity
documents, medical reports, statements) and official interpreting
(formal interviews, courts, psychiatric assessments). Purchasers of
official translation and interpreting services have a right to expect
the 'CIA', and in order to pass the ethics section of a NAATI
examination a candidate must show competent understanding of these
three principles and how they are applied.
There are some occasions however, when the CIA do not apply: in the
case of criminal activity or life-threatening circumstances,
confidentiality is overridden by legal/ humanitarian obligations.
back
to top
What
is a linguist?
In addition to studies of
foregin language(s) per se, a linguist has completed a university
degree in the make-up and underlying function of language, and how
these attributes manifest themselves in different linguistic
communication systems (i.e. individual languages). This field, known as
lingusitics, involves familiar areas such as grammar and morphology,
together with phonology/phonetics, sociolinguistics, psycholinguistics,
dialectology etc.
These studies are of particular interest to people planning a career in
language teaching, and essential for research. Translators and
interpreters who complete these studies find them extremely useful in
their tasks of comparing and contrasting their language pair, and
analysing messages in their fullest sense.
back
to top
What
does a linguistic consultant do?
Linguistic
consultants provide language advice in a particular specialty - as
forensic experts, for example. There a re linguists who specialise in
ancient languages, deciphering texts, or helping emerging societies to
alphabetise their speech and develop a writing system.
Translators
and interpreters with training in linguistics are in a position to
offer expert advice on getting the most from the very services they
provide. Of course in general they have an ethical commitment to
effectively render communication without taking a protagonist's role
(the principles of CIA). These principles are so ingrained that the
idea of providing particular advice can make some people uneasy about
impartiality. In fact, the idea of the translator as "invisible" seems
so prevalent that in many instances translations are expected to be
undertaken without any client contact at all.
Accordingly, I prefer to avoid confusion and use the term linguistic consulting
for advice outside the normal run of translating and interpreting work.
Of course this activity is still bound by strict codes of professional
behaviour, with accuracy and confidentiality remaining paramount.
examples
A
consultative role would be indicated where a text in one language
serves as a template for another, such as in localisation projects.
Here the consultant can help make decisions about the organization of a
text, thus going beyond the stylistic editing translators normally do.
Advice
can also be given on how to use an interpreter effectively, backed with
practical sessions. This is relevant to people who are unused to
interpreted discourse and wish to maximise their preparation for
important negotiations or legal matters. (This is not coaching: it
simply means providing insight and practice in speaking through
interpreters).
back
to top
If you want to find out more
about the role
translators and interpreters play, and what it takes to become one, the
following websites are recommended:
Australian Society of Interpreters and Translators AUSIT: www.ausit.org
National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters NAATI: www.naati.com.au
|